• सि.आर.आइको संक्षिप्त परिचय• नेपाली सेवाको संक्षिप्त परिचय• सम्पर्कका लागि
China Radio International
चिनियाँ समाचार
अन्तर्राष्ट्रिय समाचार
  समसामयीक समाचार
  आर्थिक समाचार
  अन्य विविध क्षेत्रका समाचार

मितेरी-पुल6

अफ्रिकी विकास बैंक परिषदको
वार्षिक सम्मेलन,2007

चीन-आशियान सहयोग यात्रा
• परराष्ट्र मन्त्रालयको पत्रकार सम्मेलन
• मितेरी-पुल5
• चीनका राष्ट्राध्यक्ष हु चिन थाउको अफ्रिका आठ वटा मुलुकहरुको भ्रमण
• छिंगहाई-तिब्बत रेलमार्ग सन्चालनमा
• पन्ध्रौं एशियाली खेलेकूद
बाँकी>>
• नेपाली कार्यक्रमको प्रसारण समय र फ्रिक्वेन्सी
• यस साताका कार्यक्रमहरु 7.30-8.4
बाँकी>>
  समाचार सन्दर्भ
  चीन सम्बन्धी
• निरक्षरता उन्मूलन गर्न चीन सक्रिय
बाँकी>>
  समाचार सन्दर्भ
  विदेश सम्बन्धी
• प्यालेष्टिनी राष्ट्रिय परिषद्का अध्यक्ष रुसको भ्रमणमा
बाँकी>>
  नेपाल सम्बन्धी
• सहकारी अभियान
बाँकी>>
  हाम्रा संवाददाताबाट
v काठमाडौंस्थित चेतनाथ आचार्यबाट
v काठमाडौंस्थित रमेश कुमार भट्टराईबाट
(GMT+08:00) 2007-12-05 15:10:00    
"दैनिक चिनियाँ भाषा"--चौथो पाठ

cri

大家好!欢迎来到"北京人家—汉语900句"!我是主持人亚婕。

Hi! Welcome to "the Local Family in Beijing—Everyday Chinese"! I'm your host Yajie.

नमस्कार। 'दैनिक चिनियाँ भाषा- पैचिंगको स्थानीय परिवार' कार्यक्रममा स्वागत छ। म हुँ तपाईंहरुकी सञ्चालिका वर्षा।

上次我们重点学习了生日聚会用语。

Last time we focused on expressions related to celebrating one's birthday. अगिल्लो पटक हामीले जन्मोत्सवसँग सम्बन्धित अभिव्यक्तीहरुमा केन्द्रित भएका थियौं ।

我们先来复习一下。

Let's take a quick review first.

हामी सबैभन्दा पहिला अगिल्लो पाठको पुनर्विचार गरौं ।

"真漂亮", 它可以用来表达诚挚的欣赏之情。。 我们还学习了"你多大了",即英语里的"how old are you?" 我们也学习了"祝你生日快乐","happy birthday to you"。另外"what's your telephone number" 用汉语说是"你的电话号码是多少"。很好!

"zhen1 piao4liang" which means very beautiful. It's used to show your sincere appreciation. "Ni3 duo2 da4 le?" that means "how old are you". "zhu4 ni3 sheng1ri4 kuai4le4", happy birthday to you. Also we learned "ni3de dian4hua4 hao4ma3 shi4 duo1shao"—what's your telephone number?

"zhen1 piao4liang" को अर्थ 'अत्यन्तै सुन्दर' हुन्छ। यसलाई प्रशंसनीय अभिब्यक्तिको रुपमा प्रयोग गरिन्छ। "Ni3 duo2 da4 le?" को अर्थ 'तपाईंको उमेर कति हो?' र "zhu4 ni3 sheng1ri4 kuai4le4", को अर्थ 'तपाईंलाई जन्मदिनको शुभकामना' हुन्छ। हामीले "ni3de dian4hua4 hao4ma3 shi4 duo1shao"-'तपाईंको टेलफोन नम्बर कति हो?' पनि भन्न सिक्यौ।

以上就是我们简单地复习了上课所学的内容。今天我们要学习中国人怎么说告别。请先听一下第一段对话,然后我们学如何用汉语说"It's getting late!

That's all for the revision of last lesson. Now let's continue with a new one. I'm to teach you a few more popular ways of saying goodbye. Please listen to the first conversation and see how the Chinese say "It's getting late. We're going to go".

पुरानो पाढका केही अंश आजलाई यति नै। अब हामी नयाँ पाठलाई निरन्तरता दिउँ। अब म बिदा माग्ने केही चल्तीका तरिकाहरु सिकाउदैँ छु। हामी पहिला पहिलो भलाकुसारी सुनौं र 'अवेला भयो हामी अब जान लागेको' लाई चिनियाँमा कसरी भन्नुपर्छ भन्ने कुरा सिकौं।

Conversation one: पहिलो भलाकुसारी

李明远:我们该走了。

奶奶:还早呢。再坐会儿吧。

妈妈:就是,再坐会儿吧。

李明远:我们还有事儿。

我们该走了。它的意思就是"it's getting late, we must go"。 "我们"是"we",第三声和轻声。"该"是第一声,意思是"should"。 "走",第三声,"to go"或"to leave"

"Wo3men gai1 zou3 le" means we must leave now. You remember wo3? Wo3men, we. Gai1, the first tone. It means should. zou3, to go. Now please follow me on the pronunciation of "le". "le".

"Wo3men gai1 zou3 le" को अर्थ 'अब हामी जानुपर्छ' भन्ने हुन्छ । तपाईंले wo3 सम्झिनुभयो? Wo3men- हामी। पहिलो ध्वनिको Gai1 को अर्थ 'पर्छ' zou3 जानु । अब कृपया मसँगै "le" को उच्चारण गर्नुहोस। "le".

"了"是助词。它的含义是什么事情即将发生。在这个句子里,它的意思是"我们即将离开"。现在再练习一遍。我们该走了,即"We must go"。

"Le" maybe a little difficult for you guys, so let's learn more about it. "Le" indicates an expected action. Here, "le" shows you are about to leave. "Wo3men gai1 zou3 le". Read after me, please. "Wo3men gai1 zou3 le", "wo3men gai1 zou3 le". We should go now.

"le". तपाईंहरुका लागि केही कठिन हुन सक्छ । त्यसैले यसको बारेमा केही बढी सिकौं। "le" ले आशातित क्रिया जनाउछ । यहाँ "le" ले तपाईं जानै लाग्नुभएको कुरा जनाउँछ। "Wo3men gai1 zou3 le" कृपया मसँगै पढ्नुहोस-"Wo3men gai1 zou3 le", "wo3men gai1 zou3 le". हामी जानुपर्छ।

If the someone is really warm-hearted and wants you to stay for a longer time, you can give an ambiguous excuse, such as "wo3men hai2 you3 shi4er", which means "sorry, but we have something to deal with".

Wo3men as we mentioned just now is we. And hai2, the second tone, means "still". You3, the third tone, is to have. Shi4, the fourth tone. It means an affair or matter.

यदी कोही अत्यन्तै आत्मीय छन र तपाईंलाई अझ लामो समय बसाउन चाहन्छन भने तपाईंले सन्देहात्मक माफी माग्नुपर्ने हुन्छ । जस्तै-"wo3men hai2 you3 shi4er", यसको अर्थ हुन्छ- माफ गर्नुहोस, 'हामीहरुको काम छ'

wo3men हामीले भर्खर उल्लेख गरेका थियौं- 'हामी' । दोस्रो ध्वनिको hai2 को अर्थ 'अझै' तेस्रो ध्वनिको you3 को अर्थ 'छ' र चौथौ ध्वनिको shi4er को अर्थ 'काम' हुन्छ ।

Say it again: "wo3men hai2 you3 shi4er", "wo3men hai2 you3 shi4er". "Sorry, but we have something to deal with". Please listen to the conversation one more time.

फेरि एक पटक भनौं- "wo3men hai2 you3 shi4er", "wo3men hai2 you3 shi4er". 'माफ गर्नुहोस, हामीहरुको काम छ ।' कृपया भलाकुसारी फेरि एक पटक सुनौं ।

Conversation One (repeat):

पहिलो भलाकुसारी दोहर्‍याउने

李明远:我们该走了。

奶奶:还早呢。再坐会儿吧。

妈妈:就是,再坐会儿吧。

李明远:我们还有事儿。

That was the conversation one more time. Imagine that you are in a friends' party. It's getting pretty late and you want to leave. What are you going to say to your friend? Probably you'll say something like : Hey, it's getting late and i'm going to go. " Do you want to know how to say that in Chinese?

त्यो थियो दोहर्‍याइएको भलाकुसारी । तपाईं तपाईंको साथीको भोजमा भएको कल्पना गर्नुहोस। अत्यन्तै अवेर भएको छ र तपाईं त्यहाँबाट जान चाहनुहुन्छ। तपाईं आफ्नो साथीलाई के भन्दैहुनुहुन्छ? सम्भवतः तपाईंले यस्तो भन्न सक्नुहुन्छ- 'अवेला भयो म अब जान लागेको'। यसलाई चिनियाँमा कसरी भनिन्छ, तपाईं जान्न चाहनुहुन्छ ?

In the conversation coming up, Li Mingyuan and his girlfriend are about to leave. Wang Yile, the chief character, is seeing his friends off. Let's listen to the conversation.

आउने भलाकुसारीमा ली मींग युवान र उहाँकी प्रेमिका जान लाग्दै हुनुहुन्छ । मुख्य पात्र वांग यीली उहाँका साथीहरुलाई बिदाइ गरिरहनुभएको छ । अब हामी भलाकुसारी सुनौं ।

Conversation Two

भलाकुसारी दुई

李明远:时间不早了。你们也早点休息吧。

张婷:我们回去了。

妈妈:那好吧。路上小心。乐乐送送他们。

王一乐:好。

李明远、张婷:再见!

王一乐一家:再见!

王一乐:我送送你们。

"时间不早了。"时间"就是"time",第二声和第一声。"时间"。"不",第四声,意思是"not"。"早",第三声,意思是"early"。 因此,"不早"的意思就是"not early",即"late" 晚。"了"还是一个助词。"时间不早了","it's getting late"。

Well, you can say "shi2jian1 bu4 zao3 le". "shi2jian1 bu4 zao3 le". "shi2jian1" is time, the second tone, and the first tone. "bu4", the fourth tone. "zao3" means early. "le" again is a particle. It does not have any specific meaning. "shi2jian1 bu4 zao3 le". "shi2jian1 bu4 zao3 le", "It's already late".

लौ त, तपाईं भन्न सक्नुहुन्छ-"shi2jian1 bu4 zao3 le". "shi2jian1 bu4 zao3 le". दोस्रो र पहिलो ध्वनिको "shi2jian1" को अर्थ समय हुन्छ । "bu4"को चौथो ध्वनि छ। तेस्रो ध्वनिको "zao3" को माने 'सवेरै' हुन्छ । फेरि आएको "le" एउटा निपात हो जसको कुनै अर्थ छैन । "shi2jian1 bu4 zao3 le". "shi2jian1 bu4 zao3 le" 'अवेला भयो'

接下来,我想你们想知道如何用汉语说"goodbye"。那就是"再见"。 大家一起来练习:再见,都是第四声。

You may hear the words "zai4jian4", which means goodbye. There is no need to emphasize the importance of mastering the phrase because it's also such a commonly used phrase. "zai4jian4", all in the fourth tone. Please say it with me. "zai4jian4"! "zai4jian4"! Goodbye.

तपाईंले "zai4jian4" सुन्नुभयो होला, यो चलनचल्तीको विदाई अभिवादन हो र यसको ठेट अर्थ 'फेरी भेटौंला' हुन्छ। "zai4jian4" दुबैमा चौथो ध्वनि छ। कृपय मसँगै भन्नुहोस- "zai4jian4"! "zai4jian4"! 'फेरि भेटौला'।

Conversation Two (repeat)

दोस्रो भलाकुसारी दोहर्‍याउने

李明远:时间不早了。你们也早点休息吧。

张婷:我们回去了。

妈妈:那好吧。路上小心。乐乐送送他们。

王一乐:好。

李明远、张婷:再见!

王一乐一家:再见!

王一乐:我送送你们。

Some Chinese people may also say "yi3hou4 chang2 lai2 wan2er". Literally this means "please come and visit often". "yi3hou4", in the future. Chang2, often. Lai2, to come back. "wan2er" means to play. yi3hou4 chang2 lai2 wan2er, do visit us again in the future. yi3hou4 chang2 lai2 wan2er. This reflects the hospitality of Chinese people.

केही चिनियाँहरुले "yi3hou4 chang2 lai2 wan2er" पनि भन्न सक्छन। यसको भावार्थ 'कृपया बेलाबेलामा आउनुहोस है' हुन्छ। "yi3hou4 भविष्यमा chang2 बेलाबेलामा lai2 आउनुहोस wan2er" रमाइलो गर्न अथवा खेल्न । "yi3hou4 chang2 lai2 wan2er" 'कृपया बेलाबेलामा आउनुहोस है'। यसले चिनियाँ नागरिकको हार्दिकतालाई स्पष्ट पार्छ।

I also need to explain another important phrase, duo1 bao3zhong4, "take care". Duo1 means much. "bao3", is the third tone, and "zhong4" has the fourth tone. duo1 bao3zhong4, "take care". duo1 bao3zhong4. duo1 bao3zhong4.

अर्को महत्त्वपूर्ण वाक्यांश 'duo1 bao3zhong4', को बारेमा मैले ब्याख्या गर्नुपर्छ। यसको भावार्थ 'आफ्नो ख्याल गर्नुहोस' हुन्छ। 'duo1 को अर्थ 'धेरै' हुन्छ। bao3 को तेस्रो र zhong4' को चौथो ध्वनि छ। duo1 bao3zhong4, 'आफ्नो ख्याल गर्नुहोस'. duo1 bao3zhong4. duo1 bao3zhong4.

How about listening to the third part of the conversation? Please follow closely to what the grandma says.

अब तेस्रो भलाकुसारी सुने कसो होला ? कृपया हजुर आमाले भन्नुभएको कुरा नजिकबाट ध्यान दिनुहोस ।

Conversation Three

तेस्रो भलाकुसारी

李明远:回去吧。

奶奶:以后常来玩儿。

李明远:好。多保重!奶奶,爷爷。

"er" may be a little bit difficult for you to pronounce. How about practicing it one more time? wan2er. Say it with me please: wan2er. wan2er, to play. yi3hou4 chang2 lai2 wan2er, "please come and visit often". "yi3hou4 chang2 lai2 wan2er". "yi3hou4 chang2 lai2 wan2er".

"er"- तपाईंहरुलाई उच्चारण गर्न केही कठिन हुन सक्छ । फेरि एक पटक अभ्यास गरे कसो होला ? wan2er कृपया मसँगै भन्नुहोस् - wan2er. wan2er. खेल्नु अथवा मनोरञ्जन गर्नु । yi3hou4 chang2 lai2 wan2er,-'कृपया बेलाबेलामा आउनुहोस है'। "yi3hou4 chang2 lai2 wan2er". "yi3hou4 chang2 lai2 wan2er".

Conversation Three (repeat)

तेस्रो भलाकुसारी दोहर्‍याउने

李明远:回去吧。

奶奶:以后常来玩儿。

李明远:好。多保重!奶奶,爷爷。

That was the conversation one more time. Before coming to the next conversation I need to tell you that Chinese people are really warm towards their friends. They will open the door for you and see you off until you are out of their sight. Some may walk with you to the bus stop, or accompany till you catch a cab.

भलाकुसारी फेरि एक पटक सुन्नुभयो । अर्को भलाकुसारी सुरु गर्नुअघि मैले भन्नै पर्ने कुरा के छ भने चिनियाँहरु मित्रहरुप्रति निकै सद्भाव राख्छन। उनीहरु तपाईंका लागि ढोका खोलिदिन्छन र तपाईं ओझेलमा नपरुञ्जेल हेरिरहन्छन। अझ कोही कोही त तपाईंलाई बसस्टपसम्म पुर्‍याउन जान्छन वा ट्याक्सीमा चढ्दासम्म साथ दिन्छन्।

If you do not want to cause them too much trouble, you can refuse them politely, like saying "bie2 song4 le", please don't bother to see me out. "bie2 song4 le". "bie2", don't. "song4" the fourth tone. It means send out. "le" appears again. "bie2 song4 le". "bie2 song4 le", please don't bother to see me out.

यदि तपाईं उनीहरुलाई दुःख दिन चाहनुहुन्न भने तपाईंले नरम तरिकाले "bie2 song4 le" 'मलाई छोड्न जानु पर्दैन' भनेर भन्न सक्नुहुन्छ। "bie2 song4 le", "bie2' पर्दैन, चौथो ध्वनिको song4 'छोड्न जानु'। यहाँ पनि फेरि 'le" आयो।"bie2 song4 le". "bie2 song4 le", 'मलाई छोड्न जानु पर्दैन'.

Then the person may stop, and probably he/she would say "you3 kong4 gei3 wo3 da3 dian4hua4", give me a call when you are free. "you3 kong4 gei3 wo3 da3 dian4hua4". "you3 kong4" means when you are free. "gei3", is to give, the third tone. "wo3", I. "da3 dian4hua4" means to make a phone call. "you3 kong4 gei3 wo3 da3 dian4hua4". "you3 kong4 gei3 wo3 da3 dian4hua4", give me a call when you are free.

त्यसपछि तपाईंलाई छोड्न जान लागेको मानिस रोकिन सक्छ र सम्भवतः "you3 kong4 gei3 wo3 da3 dian4hua4" 'फुर्सदको बेला मलाई फोन गर्नुहोला' भन्न सक्छ। "you3 kong4 को अर्थ 'फुर्सदको बेला' हुन्छ । तेस्रो ध्वनिको gei3 को अर्थ 'दिनु' भन्ने हुन्छ। wo3 'म' अथवा 'मलाई' da3 dian4hua4" 'फोन गर्नु' । "you3 kong4 gei3 wo3 da3 dian4hua4". "you3 kong4 gei3 wo3 da3 dian4hua4"- 'फुर्सदको बेला मलाई फोन गर्नुहोला।'

Now please listen to the last conversation:

अब अन्तिम भलाकुसारी सुनौः

Conversation Four

चौथो भलाकुसारी

李明远:别送了。

王一乐:有空给我打电话。

李明远:好。保持联系!

李明远:我们走吧。

That was the replay of the conversation clip. There is another useful sentence in the last conversation, which is "bao3chi2 lian2xi4". That's how you say "keep in touch" in English. "bao3chi2", is to keep. "lian2xi4", contact, touch or relation. "bao3chi2 lian2xi4", keep in touch.

त्यो थियो भलाकुसारीको रिप्ले । अन्तिम भलाकुसारीमा अझ एउटा महत्पूर्ण वाक्य छ, त्यो हो- "bao3chi2 lian2xi4" यसले नेपालीमा 'सम्पर्कमा रहिरहनुहोला' भन्ने अर्थ राख्छ । "bao3chi2 राखिरहनुहोला र lian2xi4" सम्पर्क. "bao3chi2 lian2xi4" सम्पर्कमा रहिरहनुहोला।'

Conversation Four (repeat)

चौथो पाठ दोहर्‍याउने

李明远:别送了。

王一乐:有空给我打电话。

李明远:好。保持联系!

李明远:我们走吧。

Well, my friends. We will listen to the whole conversation in a minute. But I think you also need a quick review so that you can better understand the conversation.

मित्रहरु, एकै मिनेटमा हामीहरु भलाकुसारीको पुरै अंश सुन्ने छौं । तर मेरो विचारमा तपाईंले तुरुन्त समीक्षा गर्नुपर्छ जसले गर्दा तपाईंलाई भलाकुसारी बुझ्न सजिलो हुनेछ ।

"Wo3men gai1 zou3 le" means we must leave now. "zai4jian4!" Goodbye. "take care" in Chinese is duo1 bao3zhong4. For keep in touch, you can say "bao3chi2 lian2xi4".

"Wo3men gai1 zou3 le" को भावार्थ 'अब हामी जानुपर्छ' । "zai4jian4!" फेरि भेटौंला । 'आफ्नो ख्याल राख्नुहोस्' चिनियाँमा duo1 bao3zhong4 हुन्छ। 'सम्पर्कमा रहिरहनुहोला'लाई तपाईंले "bao3chi2 lian2xi4" भन्न सक्नुहुन्छ।

With these explanations let's listen to the whole conversation and hope you enjoy it.

यो ब्याख्यासँगै हामी पूरै भलाकुसारी सुनौं। आशा छ, तपाईं रमाउन सक्नुहुन्छ।

李明远:我们该走了。

奶奶也要站起来。

奶奶:还早呢。再坐会儿吧。

妈妈也挽留。

妈妈:就是,再坐会儿吧。

李明远:我们还有事儿。

李明远:时间不早了。你们也早点休息吧。

张婷:我们回去了。

妈妈:那好吧。路上小心。乐乐送送他们。

王一乐:好。

李明远、张婷:再见!

王一乐一家:再见!

王一乐:我送送你们。

李明远:回去吧。

奶奶:以后常来玩儿。

李明远:好。多保重!奶奶,爷爷。

李明远:别送了。

王一乐:有空给我打电话。

李明远:好。保持联系!

李明远:我们走吧。

朋友们,这期的节目就要结束了。像往常一样,节目结束前,我们想给大家一个小测验:汉语中如何说"goodbye"。很简单,对吧?你如果你知道答案的话,请给我们发个邮件。我们的邮箱地址是:Chinese@crifm.com。有关本节目的详细信息,您可以登陆CRIONLINE.com。我是亚婕。下次见!再见!

Ok, let's call it a day. As before we have a little quiz for you. That is how do you say "goodbye" in Chinese? It's easy. If you know the answer you can send it to our e-mail box Chinese@crifm.com. For more detailed information, please log on to CRIONLINE.com. This is Yajie. Thank you for listening. See you next time! Bye!

हस् त, हामी यसलाई एक दिनको उपमा दिउँ । पहिलेको जस्तै हामीसँग आज पनि एउटा प्रश्न छ- चिनियाँमा 'फेरी भेटौंला' कसरी भन्नुहुन्छ ? यदि तपाईंलाई यसको जवाफ थाहा छ भने हामीलाई हाम्रो ईमेल ठेगाना nepali@cri.com.cn वा crinepali@sina.com मा पठाउन सक्नुहुन्छ । विस्तृत जानकारीका लागि हाम्रो वेभसाइट https://nepal.cri.cn/ मा लग गर्न सक्नुहुन्छ । कार्यक्रम सुनिदिनुभएकोमा धन्यवाद। म सञ्चालिका वर्षा विदा चाहन्छु । फेरि भेटौंला। नमसकार।