• सि.आर.आइको संक्षिप्त परिचय• नेपाली सेवाको संक्षिप्त परिचय• सम्पर्कका लागि
China Radio International
चिनियाँ समाचार
अन्तर्राष्ट्रिय समाचार
  समसामयीक समाचार
  आर्थिक समाचार
  अन्य विविध क्षेत्रका समाचार

मितेरी-पुल6

अफ्रिकी विकास बैंक परिषदको
वार्षिक सम्मेलन,2007

चीन-आशियान सहयोग यात्रा
• परराष्ट्र मन्त्रालयको पत्रकार सम्मेलन
• मितेरी-पुल5
• चीनका राष्ट्राध्यक्ष हु चिन थाउको अफ्रिका आठ वटा मुलुकहरुको भ्रमण
• छिंगहाई-तिब्बत रेलमार्ग सन्चालनमा
• पन्ध्रौं एशियाली खेलेकूद
बाँकी>>
• नेपाली कार्यक्रमको प्रसारण समय र फ्रिक्वेन्सी
• यस साताका कार्यक्रमहरु 7.30-8.4
बाँकी>>
  समाचार सन्दर्भ
  चीन सम्बन्धी
• निरक्षरता उन्मूलन गर्न चीन सक्रिय
बाँकी>>
  समाचार सन्दर्भ
  विदेश सम्बन्धी
• प्यालेष्टिनी राष्ट्रिय परिषद्का अध्यक्ष रुसको भ्रमणमा
बाँकी>>
  नेपाल सम्बन्धी
• सहकारी अभियान
बाँकी>>
  हाम्रा संवाददाताबाट
v काठमाडौंस्थित चेतनाथ आचार्यबाट
v काठमाडौंस्थित रमेश कुमार भट्टराईबाट
(GMT+08:00) 2007-12-05 15:15:46    
"दैनिक चिनियाँ भाषा"--पाठ पाँच

cri

大家好!欢迎来到"北京人家—汉语900句"!我是主持人亚婕。

Hello. Da4jia1 hao3Ni3men hao3. Welcome to "the Local Family in Beijing--Everyday Chinese"! This is your host Yajie.

ए हजुर- Da4jia1 hao3Ni3men hao3. –(चिनियाँहरुले हरेक दिन प्रयोग गर्ने आदरार्थी शब्द) बेइजिङको स्थानिय परिवारमा स्वागत छ- वाहाँ तपाइको आतिथ्य ग्रहण गर्ने व्यक्ति हुनुहुन्छ- Yajie.-

上一次我们学习了中文"再见" 的许多流行的说法,例如"It's getting late, we must go"。 用中文的话,你可以说:"我们该走了。"我们该走了, we must go. 在先前的课里面还有另一个有用的句子"keep in touch",用中文表达就是"保持联系"。 我们还学习了"goodbye",我们用中文表达就是"再见"。不要忘记"take care" 的中文说法是"保重"

Last time we learned several popular ways of saying goodbye in Chinese, like "it's getting late, we must go". In Chinese you can say "wo3men gai1 zou3 le", we must go. There's another useful sentence from the previous lesson, keep in touch, in Chinese we say "bao3chi2 lian2xi4", keep in touch. And also we learned "goodbye", in Chinese we say "zai4jian4". Don't forget take care in Chinese it's "bao3zhong4".

अघिल्लो समयमा हामीले प्रशिद्ध एवम् धेरै तवरबाट हवसत अहिलेलाई विदा हौं भन्ने शब्द प्रयोग गरेका थियौं जस्तै त्यस वेलामा सिकेका थियौं की- अहिलेलाई ढिला भै सक्यो अब हामी जानु पर्छ - यसलाई चाईनिज भाषामा भन्नु पर्दा-"wo3men gai1 zou3 le", भन्नुपर्छ नेपालीमा यसलाई हामी जानै पर्छ भन्ने गरिन्छ । अघिल्लो पाठमा सिके जस्तै यसमा अर्को उपयोगी शब्द पनि छ -अर्थात भेटघाट गर्दैगरौं न है ? वा सम्पर्कमा रही रहौ न है ? पनि भनिएको थियो भने- यसलाई चाईनिज भाषामा हामी भन्छौं-"bao3chi2 lian2xi4", साथै हामीले अर्को उपयोगी शब्द पनि अभ्यास गरेका थियौ की- हस्त जाउँ है -भन्छौं भने चाईनिज भाषामा भन्नु पर्दा "zai4jian4" भन्नुपर्छ । तर न विर्सनु होला भन्दा चाईनिज भाषामा "bao3zhong4".भन्नुपर्छ किनकी यो शब्द "bao3zhong4". चाईनिज भाषाको अत्यन्त औपचारिक शब्द हो। यसलाई हरेक पटक भेटघट गर्दा प्रयोग गरिने गरिन्छ अर्थात चाईनिज भाषामा "bao3zhong4". भन्नुपर्छ।

今天我们要学一个新的话题——请求帮忙。在超市、银行餐厅等许多情况下,我们总会寻求一些帮助。用英语我们说:"Would you please do me a favor?"。 那同样的说法用中文怎样说呢?就是"你能能帮我一个忙吗?"我想这个句子对你来说有点长,不过不用着急,我们来把它分成几个部分。第一部分是"你",意思是you,"你",三声,好。第二部分是"能",二声,意思是"be able to do something","能"。 第三部分是"帮我",意思是to help me,"帮我"。 "帮"一声,意思是to help。"我"是三声,意思是me;"帮我",to help me。下一个部分是"一个",意思是one,"一个",不要忘记"一"的意思是one,"个"是个量词。"一个",one。"忙",二声,是help或者favor的意思,"忙"。"吗"是指明这是一个问句。

Today we'll turn to a new topic---asking for help. In many cases, wether at the supper market, the bank or the restaurant we might ask for help sometimes. In English we say "would you please do me a favor"? Then what's the Chinese equivalent for that? It's "ni3 neng2 bang1 wo3 yi2ge mang2 ma". I know the sentence maybe too long for you, but no worries, let's divided into several parts. The first part is "ni3", which means you. "ni3" the third tone. Good. And the second part is "neng2", the second tone, and it means "be able to do something", "neng2". The third part is "bang1 wo3" which means to help me, "bang1 wo3". "bang1" the first tone which means to help. And "wo3" the third tone which means me. "bang1 wo3", to help me. Next part is "yi2 ge4" which means one, "yi2 ge4", don't forget that "yi1" means one and "ge4" is a measure word. "yi2 ge4", one. "mang2" in the second tone which means help or favor, "mang2". "ma" indicates a question.

आज भने हमी नयाँ विषयतर्फ लाग्दछौं अर्थात नयाँ शब्दहरु सिक्ने छौं- जुन शब्दहरु धेरै ठाउँमा प्रयोग गरिन्छ जस्तो विशाल बजार, बैंक , रेष्टुराँका साथै सहयोगको याचनाका लागि पनि प्रयोग गर्न सक्दछौं। यसलाई नेपालिमा कृपया मलाई सहयोग गर्नु होस वा कृपया मलाई समर्थन गर्नु होस भनिन्छ तर यसलाई चाईनिजमा "ni3 neng2 bang1 wo3 yi2ge mang2 ma". भन्नु पर्छ।

मलाई थाहाछ की यो वाक्य तपाईका लागि धेरै लामो हुन सक्छ तर चिन्ता नगर्नु होस यसलाई छोटो पनि गर्सकिन्छ । अब हामी यसलाई विभिन्न् भागमा विभाजन गरौ हैत? जस्तो पहिलो भागमा हामी "ni3", भन्न सक्छौ अर्थात यो तेश्रो स्वरमा उच्चारण गर्नु पर्दछ।अर्थात "ni3" भन्नु पर्छ। ठिक छ- अब त्यस्तै अर्को भागमा यसलाई "neng2",भन्नु पर्छ अर्थात दोश्रो स्वरमा उच्चारण गर्नु पर्दछ-यसको माने हो- कुनै वा कही काम गर्न समर्थ हुनु भन्ने हुन्छ- अब यसलाई तेश्रो भागमा भन्दा "bang1 wo3" अर्थात मलाई सहयोग गर्नु होस- यसको उच्चारण हामी तेश्रो स्वरमा गर्नु पर्दछ अर्थात "bang1 wo3". "bang1" यस्को अर्थ हुन्छ मलाई सहयोग गर्नुहोस "bang1 यसलाई पहिलो स्वरमा उच्चारण गर्नु भयो भने सहयोग गर्ने भन्ने हुन्छ भने"wo3"लाई तेश्रो स्वरमा उच्चारण गर्दा"bang1 wo3" गर्नु पर्छ जस्को अर्थ हुन्छ- मलाई सहयोग गर्नुहोस भन्ने हुन्छ। यस्तै अर्को भागमा लगेर हर्‍यौ भने "yi2 ge4" भन्न सक्छौं यसको अर्थ हुन्छ पहिलो, "yi2 ge4", त्यो नविर्सनुहोला यसमा "yi1" को माने एक वा एउटा हुन्छ र यसमा "ge4" चाहीं मुख्य शब्द हो "yi2 ge4", को विचमा. "mang2" यसलाई दोश्रो स्वरमा उच्चारण गरियो भने सहयोग वा समर्थन हुनछ। तर "mang2". "ma" भन्ने शब्द आयो भने प्रश्नवाचक हुन्छ अर्थात केही कुरा सोधिएको हुन्छ। अझ भनौं तपाईले कुनै कुरा सोध्नु पर्‍यो भने "ma" भन्ने शब्द प्रयोग गर्नुपर्नेहुन्छ।

现在让我们再读一遍。"你能帮我一个忙吗?",would you please do me a favor?

Now let's say it one more time. "ni3 neng2 bang1 wo3 yi2ge4 mang2 ma", would you please do me a favor?

अब हमि यसलाई अर्को एक पटक भनौं अर्थात दोहोर्‍याउँ"ni3 neng2 bang1 wo3 yi2ge4 mang2 ma", यसलाई नेपालीमा भनौ त – कृपया मलाई सहयोग गर्नुहोस अथवा कृपगा मलाई समर्थन गर्नुहोस।

非常好,那么在下一个对话当中,我们的主人公王一乐在公园外面等他的女朋友时,一对夫妇向他寻求帮助。让我们现在听一下这段对话。

Very good. So in the next conversation, our main character Wang Yile is waiting for his girlfriend outside a park. Then a couple turns to him for some help. Let's listen to the conversation right now.

एक्दम राम्रो। त्यसो भए अर्को छलफलमा हाम्रो मुख्य पात्र Wang Yile ले विश्राम स्थल अर्थात पार्कको बाहिर पट्टी आफ्नो केटी साथिलाई कुरीरहनु भएको छ- त्यसै बेला अर्को एक जोडीले वाहाँलाई सहयोग गर्ने अभिप्रय देखाउँदै छन्। अब सुनौ हैत उनिहरु वीचको कुराकानी

对话1:

Conversation One

कुराकानी एक

男青年:先生,你能帮我一个忙吗?

Sir, could you do me a favor?

ए हजुर के मलाई सहयोग गर्न सक्नु हुन्छ?

那么"would you please do me a favor"用中文怎么说?对了,就是"你能帮我一个忙吗"。 非常好。现在让我们再听一遍对话。

So how do you say "would you do me a favor" in Chinese? Right, is " ni3 neng2 bang1 wo3 yi2 ge4 mang2 ma". Very good. Now let's listen to the sentence one more time.

对话1(重播):

Conversation One (repeat)

त्यसो भए यसलाई मैले चाईनिज भाषामा कसरी भन्ने की मलाई सहयोग गर्न सक्नुहुन्छ भनेर ? ल ठिक छ त्यसो भए तपाईले चाईनिज भाषामा " ni3 neng2 bang1 wo3 yi2 ge4 mang2 ma". भनेर भन्नु होस-

男青年:先生,你能帮我一个忙吗?

Sir, could you do me a favor?

हजुरले मलाई सहयोग गर्न सक्नु हुन्छ?

先前我们提到了,一对夫妇向我们的主人公寻求帮助。那么他们需要什么样的帮助呢?他们需要主人公为他们在公园外面照一张相。那么用英语我们可以说:"Could you please take a picture of us?" 在这个情况下中国人会怎么说?你可以用中文这么说:"可以 帮我照张相吗?" Could you please take a picture of us? 这又是一个长句子,不过不用着急,像以前一样,我们把它分成几个部分来看。第一个部分"可以",都是三声。实际上,这个词组与"能"这个词的意思是相似的,意思是"could or be able to do something","可以"。 第二个部分是"帮",意思是to help,帮,一声。下一个部分是"我们",意思是we,"我们",三声和轻声。然后是"照相",意思是to take a picture。"照相",都是四声。像是在英语里我们在"take"和"picture"之间插入一个量词。

在这里量词是"张",意思是one。那么你还记得"take a picture"在中文里面怎样说吗?对了,是"照相"。然后我们可以把 "张"这个量词插到他们之间,因此"take a picture"用中文说就是"照张相"。 最后一部分是"吗",表示这是一个问句。那整个句子就是这样的:"可以帮我们照张相吗?"Could you please take a picture of us?

Earlier we mentioned that a couple turns to our main character for some help. Then what kind of help that they need? It turns out that they need our main character to take a picture of them since they're outside a park. So in English we say "Could you please take a picture of us?". Then what would the Chinese person say under such a circumstance? In Chinese you can say "ke3yi3 bang1 wo3men zhao4 zhang1 xiang4 ma"---Could you please take a picture of us? Again it's a long sentence. But no worries. Like always we divide it into several parts. "ke3yi3" the first part, both are in the third tone. Actually this phrase has a similar meaning with that of the word "neng2", which means "could or be able to do something". ke3yi3. And the second part is bang1. It means to help. bang1, the first tone. The next part is wo3men, which means we. wo3men. The third tone and the light tone. And then zhao4xiang4. It means to take a picture. Zhao4xiang4, both are in the fourth tone. Like in English we insert a measure word between "take" and "picture". And this measure word is "zhang1", which means one. "zhang1". So do you still remember how to say "take a picture" in Chinese? Good. It's zhao4xiang4. Then we insert the measure word zhang1 in between. So "take a picture" in Chinese we can say "zhao4 zhang1 xiang4". Last part is "ma", which indicates a question. So the whole sentence is like this: ke3yi3 bang1 wo3men zhao4 zhang1 xiang4 ma? Could you please take a picture of us?

यस अघि हामीले ती दुइ जनाको जोडीले wang yile लाई सहयोग गर्ने मनसायले उ तिर आउँदै छन भनेर भनेका थियौं। त्यसो भए कस्तो प्रकारको सहयोग उस्लाई चाहिएको रहेछ त? भन्ने विषय केलाउ, तिनीहरुले wang yileसंग पार्कको बाहिर पट्टी आफ्नो फोटो खिच्न आग्रह गर्दै उनिहरुले आफ्नो क्यमरा दिंदै भने की कृपया तपाईले हाम्रो तस्विर खिचीदिन सक्नु हुन्छ होला? ल अब तपाई भन्नु होस त यसलाई चाईनिज भाषामा कसरी भन्नु हुन्छ? ल सुन्नहोस यसलाई हामी चाईनिज भाषामा यसरी भन्छौं "ke3yi3 bang1 wo3men zhao4 zhang1 xiang4 ma"—यसलाई नेपालीमा -कृपया हाम्रो तस्विर खिचिदिन सक्नु हुन्छ ? भनेर भनिन्छ र यो वाक्य पनि फेरी लामै भयो- केही छैन तपाई चिन्त नगर्नुहोस । यसलाई सदाको जस्तो यसलाई पनि विभिन्न भागमा विभाजन गर्न सक्छौं। जस्तो पहिलो भागमा हामिले "ke3yi3" भन्ने शब्दलाई लिन सक्छौं- यो दुवै शब्द तेश्रो स्वरबाट उच्चारण गर्नु पर्दछ । वास्तबमा यो शब्दको अर्थ हामीले पहिलेनै प्रयोग गरेका शब्द "neng2",को जस्तै हो । अर्थात कही गर्न समर्थ हुन वा केही गर्न सक्नु भन्ने हुन्छ। दोश्रो भागमा". ke3yi3. र bang1.लाई लिन सक्छौं- जस्को अर्थ हुन्छ सहयोग गर्नु - अर्थात bang1,लाई पहिलो स्वरमा भन्नु पर्ने हुन्छ। अर्को भागमा हामी wo3men, भन्ने चाईनिज शब्दलाई तेश्रो स्वरको उच्चारण गरेर हल्का आवाजमा भन्ने र त्यही शैलीमा zhao4xiang4. स्वर उच्चारण गरेर भनियो भने तस्विर लिने भन्ने हुन्छ । त्यसैले Zhao4xiang4, यो शब्दलाई चौथो स्वरबाट उच्चारण गर्दा यो "zhang1", शब्द प्रमुख शब्द हुन्छ। के तपाईले पहीला भनिएका शब्दशरुलाई अहिले सम्म पनि सम्झनु भएको छ की? अर्थात तस्विर खिच्ने वा लिने भन्दा चाईनिजमा के भन्नु पर्दछ । मलाई सम्झना छ- तस्विर खिच्ने वा लिने भन्नु पर्दा चाईनिजमा "zhang1". भन्नु पर्दछ ठिक भन्नु भयो यसलाई zhao4xiang4. भनेर प्रमुख शब्द zhang1 लाई विचमा राखेर प्रयोग गर्दछौं । जस्तो तस्विर खिच्ने वा लिने भन्दा चाईनिजमा "zhao4 zhang1 xiang4". भन्छौ भने अन्तमा "ma", शब्द राखेर तस्विर खिचीदिन याचना गर्द छौं। त्यसैले सबै वाक्य एक पटक भनौ त? जस्तो चाईनिजमा हामीले भन्दा ke3yi3 bang1 wo3men zhao4 zhang1 xiang4 ma? भन्छौ भने नेपालीमा यो वाक्लाई हमिले कृपया तपाईँले हाम्रो फोटो वा तस्विर खिचीदिन सक्नु हुन्छ? भन्नु पर्दछ।

现在让我们听一下这个对话:

Now let's listen to the conversation:

अब छलफल सुनौ-

对话2 Conversation Two

女青年:可以帮我们照张相吗?

Could you please take a picture of us?

कृपया तपाईँले हाम्रो फोटो वा तस्विर खिचीदिन सक्नु हुन्छ?

王一乐:当然可以。

Of course

हुन्छ

所以,如果有人问你:"Could you please take a picture of us? " 你要是回答"Of course" 的话,中文意思就是"当然可以"。 让我们再读一遍,"当然可以",意思是 "Of course I can take a picture of you"。 "当然",一声和二声,意思是 "of course","当然"。 "可以",我们提过它的意思是"could, be able to do something"。"当然可以"——Of course。

So if someone asks you "Could you please take a picture of us?", if you say "Of course", in Chinese its"dang1ran2 ke2yi3". Let's say it one more time. "dang1ran2 ke2yi3", which means "Of course I can take a picture of you". "dang1ran2" the first tone and the second tone, means of course. "dang1ran2". "ke2yi3" we mentioned that, it means "could, be able to do something". "dang1ran2 ke2yi3"---Of course.

त्यसो भए कसैले तपाईलाई- कृपया तपाईँले हाम्रो फोटो वा तस्विर खिचीदिन सक्नु हुन्छ? भनेर सोध्यो भने? त्यसमा तपाईले- हुन्छ- भन्नु पर्दा त्यस्लाई चाईनिज भाषामा तपाईले "dang1ran2 ke2yi3" भन्नु पर्छ। त्यसो भए फेरी एक पटक दोहोर्‍याएर भनौ न त ? "dang1ran2 ke2yi3", which means " हुन्छ म तपाईहरुको तस्विर/फोटो खिचिदिन सक्छु यसलाई चाईनिजमा भन्दा "dang1ran2" पहिलो र दोश्रो स्वरको उच्चारणले – हुन्छ- भन्ने अर्थ लाग्छ भने "ke2yi3" शब्दको अर्थ चाही पहिलेनै हामीले भनेझैं- केहीकाम गर्न समर्थ वा सक्ने भन्ने हुन्छ। भने "dang1ran2 ke2yi3" भन्ने शब्दको अर्थ – हुन्छ- भै हाल्छनी – भन्ने अर्थ हुन्छ।

现在让我们再听一遍第二个对话:

Now let's listen to the second conversation one more time:

अब दोश्रो छलफल फेरी एक पटक सुनौं

对话2(重播)

Conversation Two (Repeat)

छलफल दुई (दोहोर्‍याउँ)

女青年:可以帮我们照张相吗?

Could you please take a picture of us?

कृपया तपाईँले हाम्रो फोटो वा तस्विर खिचीदिन सक्नु हुन्छ?

王一乐:当然可以。

Of course

हुन्छ- भै हाल्छनी

我们已经了解到,我们的主人公帮一对夫妇拍照。这时,他突然听到有人喊"救命"。发生什么事了?让我们先听一下下面的对话:

We just got to know that our main character took a picture of a couple. Then he suddenly heard someone shouting "help". What happened? Let's listen to the conversation first:

ल अहिले हामीलाई थाहा भयो की हाम्रो प्रमुख पात्रले ती जोडीको तस्विर खिचिदिए। त्यस पछि उसले त्यहाँ अचानक कसैले मलाई सहयोग गर्नुहोस भनेर चिच्याएको आवाज सुने। हेरौं त त्यहाँ के भएको रहेछ अर्थात त्यहाँ के घटना भएको रहेछ?

对话3

Conversation Three

छलफल तीन

OS:快来人啊!

Can anybody help us?

कसैले हामीलाई सहयोग गर्न सक्नुहुन्छ?

王一乐:快叫救护车!

Quick! Call an ambulance!

चाँडै चाँडै --- आकस्मिक बहान बोलाऔँ

天啊!是一个老人在公园里心脏病突发,两个过路的人在寻求帮助。用英语,我们说"help!"或者"Can anybody help us?" 用中文我们说:"快来人啊!"

Oh, my God. What happened is that an old man in the park suddenly had a heart attack, and two passers-by asked for help. In English we say "help!", or "Can anybody help us?" In Chinese we say "kuai4 lai2 ren2 a"!

हे इश्वर/ भगवान - के भए छ ती वृद्ध मानिसलाई भनि पार्क अचानक घतक आक्रमणमा परिणत भयो र दुईजना klys / अर्थात बाटो lx+8g] मनिसहरुले सहगोको याचना गरेका रहेछन। अब यस्मा दुईटा शब्द आएको छ एक –सहयोग- र – अर्को कसैले हामीलाई सहयोग गर्न सक्नुहुन्छ?- यसलाई चाईनिजमा भन्नु पर्दा"kuai4 lai2 ren2 a"! भन्नु पर्दछ।

"快"是四声,意思是quickly, be quick,快。"来"是二声,意思是to come,"来"。"人",二声,意思是people。"啊"在这里是另一个点,强调情况的紧急。"快来人啊!"Can anybody help us?

Kuai4 the fourth tone. It means quickly, be quick. Kuai4. Lai2, the second tone, which means to come. Lai2. Ren2, the second tone, which means person. "a" here is another particle to emphasize the emergency of the situation. "kuai4 lai2 ren2 a"! "Can anybody help us?"

शब्दहरु प्रयोग गर्दा Kuai4लाई चौथो स्वरको उच्चारण गर्नु पर्दछ।यसको अर्थ हुन्छ चाँडै नै- यसमा चाँडै गर्नुहोस भन्नु पर्दा Kuai4. Lai2 भन्ने शब्दलाई दोश्रो स्वरमा उच्चारण गर्नु पर्दछ। यस्को अर्थ हुन्छ- अउनुहोस- अथवा आउ- हुन्छ। Lai2. Ren2लाई दोश्रो स्वरमा उच्चारण गर्दा आकश्मिक घटनाको अर्थ लाग्दछ। तर यसलाई समुच्चमा भन्दा यसरी "kuai4 lai2 ren2 a"! भन्नु पर्छ जस्को अर्थ नेपालीमा- कसैले हामीलाई सहयोग गर्न सक्नुहुन्छ? भन्ने हुन्छ

如果有人突发心脏病,你需要叫一辆救护车。你可以说:"快叫救护车!" "快叫救护车!""快"是四声,我们提过它的意思是be quick,quickly。"叫"也是四声,意思是to call。an ambulance 在中文里的意思是救护车。"quick! Call an ambulance! " 用中文我们说:"快叫救护车!" 好,让我们再听一遍完整的对话。

So if someone had a heart attack and you are supposed to call an ambulance. Then what's the Chinese equivalent for "call an ambulance". Well, you can say "kuai4 jiao4 jiu4hu4che1". "kuai4 jiao4 jiu4hu4che1". Kuai4 the fourth tone. We just mentioned it, which means be quick, quickly. Jiao4 also the fourth tone, which means to call. An ambulance in Chinese is jiu4hu4che1. "Quick! Call an ambulance! " in Chinese we say "kuai4 jiao4 jiu4hu4che1". Ok. Now let's listen to the whole conversation one more time:

त्यसैले कसैमाथि कुनै प्रकारको घतक आक्रमण भएमा तपाईले आकस्मिक बहान बोलाउनु परेमा तपाई के भन्नुहुन्छ चाईनिज भाषामा - आकस्मिक बहान बोलाउनुहोस- भनेर भन्नु पर्दा? ल सुन्नुहोस यसलाई चाईनिज भाषामा "kuai4 jiao4 jiu4hu4che1". "kuai4 jiao4 jiu4hu4che1". Kuai4 भनेर चौथो स्वरमा उच्चारण गरी भन्नु पर्दछ। जुन कुरा हामीले अगाडीनै भनि सकेका छौ। हैन? चाईनिज भाषामा jiu4hu4che1को अर्थ हुन्छ -चाँडै-वा - चाँडैनै – अर्थात Jiao4लाई पनि चौथो स्वरमा उच्चारण गरेर- आकस्मिक बहान बोलाउनुहोस- भन्नु पर्दछ।

अब पुरै छलफल सुनौ-

全部:

The Whole Conversation:

男青年:先生,你能帮我一个忙吗?

Sir, could you do me a favor?

हजुरले- मलाई सहयोग वा समर्थन गर्न सक्नुहुन्छ

女青年:可以帮我们照张相吗?

please take a picture of us?

के तापाईले हाम्रो फोटो वा तस्विर खिचीदिन सक्नुहुन्छ- Could you

王一乐:当然可以。

Of course

हुन्छ वा किन नसक्नु

OS:快来人啊!

Can anybody help us?

के हामीलाई कसैले सहयोग गर्न सक्नुहुन्छ

王一乐:快叫救护车!

Quick! Call an ambulance!

चाँडै आकस्मिक बहान बोलाउनुहोस-

节目结束前,我想给大家一个小测验:"Could you do me a favor"用中文怎么说?如果你知道答案的话,不要犹豫,赶快联系我们,邮箱地址是Chinese@crifm.com再说一遍,邮箱地址是Chinese@crifm.com。有关本节目的详情,请登陆CRIONLINE.com。我是主持人亚婕。再见。

That's it for today's program. Now a little quiz for you. How do you say "could you do me a favor?" in Chinese? If you know the answer please don't hesitate to contact us at Chinese@crifm.com. Once again that's Chinese@crifm.com. For more detailed information, please log on to CRIONLINE.com. This is your host Yajie. See you next time.zai3jian4!

आजको कार्यक्रम यत्ति। अब केही प्रश्न तपाईलाई- तपाईले कसरी भन्नु हुन्छ? के मलाई सहयोग गर्न सक्नुहुन्छ? भनेर चाईनिज भाषामा- यदि तपाईलाई यसको उत्तर थाहाछ भने हामीसंग Chinese@crifm.com.मा सम्पर्क गर्न अप्ठेरो वा लाज मान्नु पर्दैन मजासंग सम्पर्क गर्न सक्नु हुन्छ। ई-मेल ठेगाना फेरी एक पटक सम्झनुहोस Chinese@crifm.com. वा पुर्ण जानकारीका लागि हाम्रो वेभ साइट CRIONLINE.com. मा पनि हाम्रो अध्ययन गर्न सक्नुहुन्छ। हवस्त अर्को पटक फेरी भेटौंला आजलाई भने zai3jian4!